Onvertaalbaar!

de leukste onvertaalbare woorden uit alle talen

Prijs € 9,99

Uitverkocht

C.J. Moore

Paperback | December 2012 |

Bekijk recensies
Gebaseerd op 1 beoordeling
Beoordeel dit boek ook!

Beschrijving

Verlevendig je geest en verrijk je eigen woordenschat met Onvertaalbaar!. Het is een subliem en geestig lexicon vol fascinerende woorden en zinnen waarvoor geen directe Nederlandse vertaling bestaat. Het bekendste voorbeeld voor ons Nederlanders is natuurlijk het woord gezellig, waar men in het buitenland altijd een paar woorden meer voor nodig heeft om de precieze betekenis ervan weer te geven. Maar dit geldt anderzijds ook voor het Duitse 'Drachenfutter' - dat wat een dronken echtgenoot nodig heeft om de woede van zijn vrouw te weerstaan. Of het Arabische 'taraadin' - het sluiten van een 'ik win, jij wint'-compromis. Probeer maar eens een synoniem te bedenken voor: *Sisu (Fins): de verbeten en trotse weigering om te gaan liggen en te worden geslagen. *Oont kis karwat baithta hai (Indiaas): laten we kijken in welke richting de kameel zit. *Une quine-mine (Frans): een beledigend handgebaar, door je duim op je wang te plaatsen en je open hand heen een weer te wapperen. Niet in de buurt van onschuldige voorbijgangers uitvoeren, want je weet nooit wat de gevolgen zijn. *Álfreka (IJslands): het 'wegjagen van elfjes' en zo de grond spiritueel dood achterlaten. Als we er geen woord voor in het Nederlands hebben, moeten we onszelf afvragen - waarom niet? Maar we kunnen het ook opnemen in ons lijstje Onvertaalbaar!

Volledige beschrijving

Recensies

21-mei-2013

Saskia Bogaart

Alle 1 beoordelingen

Specificaties

Auteur
C.J. Moore
Uitgever
BBNC uitgevers POD
ISBN
9789045314051
Bindwijze
Paperback
Publicatiedatum
December 2012
Categorie
Overig
Taal
Nederlandstalig
Aantal Pagina's
128

Beschrijving

Verlevendig je geest en verrijk je eigen woordenschat met Onvertaalbaar!. Het is een subliem en geestig lexicon vol fascinerende woorden en zinnen waarvoor geen directe Nederlandse vertaling bestaat. Het bekendste voorbeeld voor ons Nederlanders is natuurlijk het woord gezellig, waar men in het buitenland altijd een paar woorden meer voor nodig heeft om de precieze betekenis ervan weer te geven. Maar dit geldt anderzijds ook voor het Duitse 'Drachenfutter' - dat wat een dronken echtgenoot nodig heeft om de woede van zijn vrouw te weerstaan. Of het Arabische 'taraadin' - het sluiten van een 'ik win, jij wint'-compromis.

Probeer maar eens een synoniem te bedenken voor:
*Sisu (Fins): de verbeten en trotse weigering om te gaan liggen en te worden geslagen.
*Oont kis karwat baithta hai (Indiaas): laten we kijken in welke richting de kameel zit.
*Une quine-mine (Frans): een beledigend handgebaar, door je duim op je wang te plaatsen en je open hand heen een weer te wapperen. Niet in de buurt van onschuldige voorbijgangers uitvoeren, want je weet nooit wat de gevolgen zijn.
*Álfreka (IJslands): het 'wegjagen van elfjes' en zo de grond spiritueel dood achterlaten.

Als we er geen woord voor in het Nederlands hebben, moeten we onszelf afvragen - waarom niet? Maar we kunnen het ook opnemen in ons lijstje Onvertaalbaar!

21-mei-2013

Saskia Bogaart

Gaten in de taal

Een populair genre in het taalcuriosakabinet is dat van de onvertaalbare woorden, ook wel ‘gaten in de taal’ genoemd. Het zijn woorden uit een bepaalde taal waarvoor de meeste andere talen soms wel een hele zin nodig hebben. Een sprekend voorbeeld is ilunga, een woord uit de Afrikaanse Tsjiloeba-taal, dat zoveel betekent als ‘een persoon die een misstap de eerste keer zal vergeven, die hem de tweede keer zal tolereren, maar die hem de derde keer zeker niet meer zal pikken’. Op internet zijn veel websites te vinden met lijstjes van dit soort woorden, en er verschijnen ook met een zekere regelmaat boeken over. In 1988 was er They Have a Word for it, van de internationaal bekende vloek- en scheldwoorddeskundige Howard Rheingold (in het Nederlands verschenen onder de titel Koro (Chinees; zlfst. nw.) De hysterische overtuiging dat je penis steeds kleiner wordt). In 2004 verscheen In Other Words van C.J. Moore, en in 2005 The Meaning of Tingo van Adam Jacot de Boinod. En in 2009 publiceerde eerdergenoemde C.J. Moore The untranslatables, dat nu in het Nederlands is vertaald als Onvertaalbaar! Het boekje bevat veel klassiekers, die ook al in zijn voorgangers te vinden waren, zoals het Duitse Drachenfutter (‘bosje bloemen als zoenoffer voor de thuisgebleven en waarschijnlijk briesende echtgenote’) en het Franse esprit de l’escalier (‘gevat antwoord dat je pas te binnen schiet als het te laat is, als je al op de trap naar beneden op weg naar buiten bent’). Maar daarnaast zijn er veel nieuwe gevallen, zoals het Jiddische kvetch voor ‘zucht der zuchten, zucht voor alle zorgen en problemen van de wereld’, en het Tsjechische lítost voor ‘een gekweldheid die veroorzaakt wordt door het plotselinge besef van je eigen misère’. Het is in dit soort boekjes ook altijd aardig om te zien welke Nederlandse woorden er onvertaalbaar worden geacht. In Onvertaalbaar! zijn dat behalve het oerschoolvoorbeeld gezellig de woorden uitwaaien, doofpot, uitbuiken, krentenkakker en onderbuik. Recensie uit Onze Taal.

Schrijf een recensie

Velden met een * zijn verplicht

Specificaties

Auteur
C.J. Moore
Uitgever
BBNC uitgevers POD
ISBN
9789045314051
Bindwijze
Paperback
Publicatiedatum
December 2012
Categorie
Overig
Taal
Nederlandstalig
Aantal Pagina's
128

Winnaars kinderjury

Voordelige kinderboeken